虎年 Hǔ Nián El año del tigre

    El año del tigre está a punto de llegar. En la cultura china este animal tiene una posición muy importante, hasta el punto de poder afirmar que existe una cultura del tigre (虎文化 hǔ-wén-huà)

    En China las personas piensan que los animales también tienen alma (灵魂 líng-hún), especialmente el tigre. Es por ello que todos muestran adoración (崇拜 chóng-bài ) y sobre todo temor(畏惧 wèi-jù) hacia este  animal salvaje. Debido a que la apariencia del tigre es muy feroz, representa la valentía (勇气 yǒng-qì) y la resistencia (坚强 jiān-qiáng) de los militares.

    Además, como el tigre es el rey de la selva (森林之王 sēn-lín-zhī-wáng), los antiguos usaron las rayas que se dibujan en su cabeza para formar la palabra rey  (王wáng) expresando de este modo un significado relacionado con el máximo dirigente de un país (统治者 tǒng-zhì-zhě). El tigre en la cultura china es omnipresente (无所不在 wú-suǒ-bù-zài), siendo nombrado en diferentes dichos populares para ensalzar (赞扬 zàn-yáng) la vida de algunas personas o cosas. Sirva de ejemplo el dicho popular “生龙活虎” (hēng lóng huó hǔ)  que expresa que una persona tiene la valentía del dragón y la fiereza del tigre.

    虎年快要到了。在中国文化里,老虎占据着十分重要的地位,甚至可以说在中国有“虎文化”。

    在中国的十二生肖中虎排位第三,它被认为是百兽之王,即所有兽类的统治者。中国人认为动物是有灵性的,特别是老虎,因此崇拜并畏惧这种野生动物。又因为老虎的形象很凶猛,所以老虎也代表着习武之人的勇气和坚强。

    此外,古人参考虎头上的花纹,造出了“王”字,意思是统治者。在中国文化中,虎的形象是褒义的,大家有时用它来肯定生活中的人和物,比如:“生龙活虎”,意思是好像有生气的蛟龙和富有活力的猛虎,比喻生机勃勃。

Contacta con nosotros

C/ ISABEL II, 26 28660 BOADILLA DEL MONTE (MADRID)

Cursos

Newsletter

Introduce tu correo y te enviaremos más información

Search